The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
This post was originally published onÌýKGH Interpretation. It is reposted with permission.Ìý In 2022 I facilitated a session of the Language Access Café at the NCIHC Annual Membership Meeting and was asked to speak about interpreter self-care. Prior to the meeting, I decided to do an informal survey of medical interpreters asking them some questions about their mental health. I wanted to have a little bit of data that would clue me in on some of the issues interpreters were facing. While most of the results I shared during the AMM focused on stressors and supports, I also briefly shared…
Read More6-Step Strategy to Translators Visibility
By Carlos Djomo (@carlosdjomo) Reblogged from the Adventures in Technical Translation blogÌýwith permission from the author (incl. the image) Many budding translators usually struggle to get into the professional world. They always admit that the transition from school to the field is far from being easy, although they believe they may have mastered the art of translation. Maybe it is…
Read MoreBook Review: The Money Book
By Jamie Hartz The Money Book by Joseph D’Agnese and Denise Kiernan had been on my reading list since I received it as a gift last year, and I’m excited to share with you what I learned—and what I will do differently—as a result of reading it. The book is not geared specifically towards freelance linguists or translators (I am…
Read MoreTranslation and localization in a nutshell
By Marta Chereshnovska (@Martav88) Reblogged from the Translation and l10n for dummies blogÌýwith permission from the author (incl. the image) A lot of said about translation and localization but let meÌýput in my two centsÌýand try to explain the most common terms in simple words. So first goes the most general one – translation. Translation is a process of conveying…
Read MoreHow to Have a Super First Year in the ATA: Small Resources that Add Up to Big Benefits
Welcome to the third article in the series How to Have a Super First Year in the ATA. This time, I’ll be talking about all the small resources offered by the ATA that add up to big benefits towards the end of your first year. List Yourself in the ATA Directory Make yourself findable! Direct clients and agencies alike use…
Read MoreLiving the Dream? How Freelance Translators Can Become Digital Nomads
Picture yourself newly-arrived on some tropical beach somewhere, or perhaps in a café in the middle of an exciting, cosmopolitan city. Laptop open in front of you, you’re adding the finishing touches to your latest translation project. As you close the file and click ‘Send’, you set off to explore this latest destination – sparing a thought, of course, for…
Read MoreSeven Super Skills: Progressing in Translation
By Joseph Lambert (@jaltranslation) Reblogged from the JALTranslation blogÌýwith permission from the author (incl. the images) Today’s post sees us move from the power of translation to the process of translation and, more specifically, to a look at the demands of this process. There are a number of vital skills required to produce high quality translations and here I put…
Read MoreBook review: The Business Guide for Translators
By David Friedman It is widely recognized that there are several skills you need to be successful in translation. The fundamental skills include excellent source language comprehension, superb target language writing skills, and subject matter expertise. However, business skills are also essential, especially in today’s translation market where the majority of translators are self-employed freelancers. While reading, writing, and translation…
Read MoreHow to Have a Super First Year in the ATA: The School Outreach Program
Welcome to the second article in the series How to Have a Super First Year in the ATA. This time, I’ll be talking about my winning experience in the School Outreach Contest. As a new ATA member in 2015, I received my first edition of The Chronicle and was intrigued by the article about Jenny Stillo, the winner of the…
Read MoreWhy Machine Translation Should Have a Role in Your Life. Really!
By Spence Green (@LiltHQ) Reblogged from the The Language of Translation blogÌýwith permission from the author (incl. the image) Guest author Spence Green talks about a heated topic: Machine Translation, Translation Memories and everything in between. Spence Green isÌýa co-founder of Lilt, a provider of interactive translation systems. He has a PhD in computer science from Stanford University and a…
Read MoreTips for Newcomers to the Translation and Interpreting Professions
By Corinne McKay Reblogged from the ATA Chronicle (September 2013)Ìýwith permission from the author If you asked 100 translators or interpreters to describe their first days in the industry, you would probably get 100 different answers—or at least some very entertaining stories. If you want to become an accountant or an attorney, there is a clear path ahead of you.…
Read More