BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//情侣自拍 (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN CALSCALE:GREGORIAN METHOD:PUBLISH X-WR-CALNAME:情侣自拍 (ATA) X-ORIGINAL-URL: X-WR-CALDESC:Events for 情侣自拍 (ATA) REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H X-Robots-Tag:noindex X-PUBLISHED-TTL:PT1H BEGIN:VTIMEZONE TZID:America/New_York BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20250309T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20251102T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20260308T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20261101T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20270314T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20271107T060000 END:STANDARD END:VTIMEZONE BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20260320 DTEND;VALUE=DATE:20260321 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20220114T155240Z LAST-MODIFIED:20260306T163639Z UID:30521-1773964800-1774051199@www.atanet.org SUMMARY:Call for Speakers Deadline DESCRIPTION:By contributing to the advancement of your profession\, you will build your reputation and r茅sum茅\, widen your networking circle\, and position yourself as a key player to help shape the future of the T&I industry. The proposal submission deadline is March 20. Proposal submission is open to everyone. ATA membership is not required. URL:/event/call-for-speakers-deadline-2-2026-03-01/ CATEGORIES:ATA Conference,Business Strategies,Educators and Trainers,Grow Your Career,Networking ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2020/10/Submit-an-ATA-Annual-Conference-Proposal-scaled.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260320T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260320T140000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260106T195227Z LAST-MODIFIED:20260108T164959Z UID:54655-1774008000-1774015200@www.atanet.org SUMMARY:Inside Winemaking: Crafting Wine\, Crafting Words DESCRIPTION:Elevate your linguistic toolkit and uncork new career possibilities by transforming your understanding of wine.\nFor language professionals like you\, the world is an endless source of fascinating fields waiting to be explored. But what if we told you there鈥檚 a sector with a 7\,000-year history\, rich in cultural significance\, and brimming with unique linguistic challenges and lucrative opportunities? Welcome to the intricate realm of winemaking. \nWine is far more than a beverage; it is a complex narrative woven from tradition\, artistry\, and terroir. For translators and interpreters\, this specialization presents a unique linguistic landscape. Forget simple word-for-word translations when you encounter terms like 鈥渃ap management\,鈥 鈥渓ees stirring\,鈥 or 鈥渕alolactic fermentation.鈥 These demand deep subject-matter expertise to render with precision and cultural nuance in any target language. \nThis webinar is your essential guide. We will demystify the entire production process of still red\, ros茅\, and white wines\, from the initial grape to the final pour. You will gain the critical background knowledge necessary to confidently navigate the specialized language of the global wine market. Understanding vinification steps\, the rationale behind stylistic choices\, and the precise vocabulary at each stage will empower you to avoid common translation pitfalls and make truly informed lexical decisions. \nThe international wine industry is a dynamic and expanding market offering abundant opportunities\, from technical manuals and regulatory documents to scientific articles\, vibrant marketing materials\, social media posts\, evocative labels\, detailed tasting notes\, insightful reviews\, and engaging tourism content. As the industry continually evolves with trends like natural wines\, low/no-alcohol options\, biodynamic and organic practices\, and vegan-friendly approaches\, the demand for culturally and technically accurate translation only grows. This ensures a professionally rewarding and creatively engaging field where your expertise and storytelling abilities truly shine. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand the step-by-step process of wine production and how each stage shapes a wine鈥檚 final style.\nLearn essential industry terminology to confidently navigate the specialized language of winemaking.\nBe able to translate complex wine articles\, reviews\, tasting notes\, and technical datasheets with clarity.\nExplore new translation opportunities in emerging wine sectors such as low or no alcohol\, natural\, biodynamic\, and vegan-friendly wines.\nApply practical tips for selecting and enjoying wine to improve both purchasing decisions and tasting experiences.\n\nAbout the Presenter\nIvana D鈥橝gostino is a certified sommelier with a specialization in trade and marketing\, holding the WSET Level 3 Award in Wines (Pass with Distinction) and winner of the SOMM2025 Contest (2022)\, sponsored by Vinventions Sudame虂rica and the Argentine Sommelier Association. She conducts wine tasting events in Spanish and English for social and corporate audiences. She is a sworn Spanish<>English translator and English as a foreign language instructor with over 20 years of experience. She has an extensive track record designing\, facilitating\, and coordinating courses for Spanish speakers in English for Specific Purposes (ESP)\, including corporate and legal English as well as preparation for TOEFL\, IELTS\, and Cambridge language exams. An expert in wine terminology in both languages\, she delivers specialized training for wine industry professionals and translators at the Professional Association of Translators of Buenos Aires (Colegio de Traductores Pu虂blicos de la Ciudad de Buenos Aires). She is also experienced in translating legal\, financial\, and oenological documents for international companies/wineries operating in Argentina. URL:/event/inside-winemaking-crafting-wine-crafting-words/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/01/Inside-Winemaking-Crafting-Wine-Crafting-Words-scaled-e1767728539564.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260321T110000 DTEND;TZID=America/New_York:20260321T123000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260126T220523Z LAST-MODIFIED:20260126T220523Z UID:55019-1774090800-1774096200@www.atanet.org SUMMARY:CLD Caf茅: Chinese-to-English Translation Slam DESCRIPTION:The CLD Translation Slam is back! \nNow an annual CLD tradition\, we celebrate the art of translation with this year鈥檚 translation slam by showcasing three brilliant translators and CLD members going head-to-head as they each translate the same text from Chinese into English and compare notes on their processes and techniques. Hear them comment on each other鈥檚 work\, and discover how each translator brings their unique skill set to the table. URL:/event/cld-cafe-chinese-to-english-translation-slam/ CATEGORIES:Free for Members,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/03/Chinese-Language-Division-Logo-031824.png ORGANIZER;CN="Chinese Language Division":MAILTO:divisionCLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260325T140000 DTEND;TZID=America/New_York:20260325T153000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260310T153313Z LAST-MODIFIED:20260310T153313Z UID:55546-1774447200-1774452600@www.atanet.org SUMMARY:Finance and Audit Committee Meeting DESCRIPTION:The Finance and Audit Committee was established to oversee the finances of the Association\, ensuring accurate and complete financial reports and safeguarding the Association鈥檚 assets.\nLearn more about the Finance and Audit Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n\n \n \n Volunteer Application\n \n \n Name*\n \n \n \n First\n \n \n \n \n Last\n \n \n Your Email Address*\n \n \n Enter Email\n \n \n \n Confirm Email\n \n \n Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n \n \n 2 hours\n \n \n \n 4 hours\n \n \n \n 6 hours\n \n \n \n 8 hours\n \n \n \n \n Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n 螖 URL:/event/finance-and-audit-committee-meeting-2/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled.png ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260326T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260326T130000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260106T192940Z LAST-MODIFIED:20260316T153652Z UID:54640-1774526400-1774530000@www.atanet.org SUMMARY:Customizing DeepL and ChatGPT for Medical Translation DESCRIPTION:Take full control of DeepL\, ChatGPT\, and integrated medical dictionaries to deliver medical translations that meet the highest standards of accuracy and consistency.\nAs a medical translator\, you know that absolute accuracy is not just a goal; it鈥檚 a non-negotiable requirement. Terminology errors do more than just compromise trust; they can threaten regulatory compliance and even put patient safety at risk. \nAre you ready to take definitive control of your AI tools to consistently produce reliable medical translations that meet the most exacting standards? This essential webinar is your opportunity to master advanced strategies for combining multiple AI engines to strengthen your linguistic choices\, implement glossary-based customization for impeccable terminology\, and deploy client-specific rules to virtually eliminate repetitive corrections. We鈥檒l also dive deep into achieving unparalleled terminology accuracy\, including a special focus on Wordscope鈥檚 integration of Cosnautas medical dictionaries for Spanish medical translators\, offering direct access to authoritative clinical vocabulary. Plus\, discover formatting automations and typographic adjustments that will ensure your final documents precisely follow all client requirements with coherence. \nYou will learn how to:\n\nImplement glossary-driven workflows to ensure consistent medical terminology.\nCompare multiple AI engines to select the most accurate medical output.\nEnhance precision with client-specific glossaries and terminology rules.\nAccess authoritative clinical vocabulary through integrated Cosnautas dictionaries.\nAutomate formatting\, typographic rules\, units\, and structures using regex.\nEstablish a predictable\, high-quality AI-assisted workflow for medical clients.\n\nAbout the Presenter\nPhilippe Mercier began his career as an IT consultant and author of a dozen software programming books published by Hachette France. His passion for writing and his expertise in IT quickly led him to the world of translation and software localization\, where he participated in numerous projects and held various positions within translation agencies. Drawing on his experience in IT and his understanding of the challenges faced by translators\, he has always strived to develop innovative solutions to meet their specific needs. More recently\, he has incorporated the latest advancements in artificial intelligence\, such as machine translation and ChatGPT\, into a CAT tool (Wordscope). This integration aims to assist translators in enhancing the quality and speed of their services\, addressing the growing demand for translation in our globalized world. URL:/event/customizing-deepl-and-chatgpt-for-medical-translation/ CATEGORIES:Artificial Intelligence,Grow Your Career,Specialization,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/01/Customizing-DeepL-and-ChatGPT-for-Medical-Translation-scaled-e1767727396559.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20260327 DTEND;VALUE=DATE:20260328 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20220125T180607Z LAST-MODIFIED:20260209T191315Z UID:30802-1774569600-1774655999@www.atanet.org SUMMARY:Call for Nominations Deadline DESCRIPTION:The elected Board of Directors is responsible for guiding the development of ATA. By submitting a nomination\, ATA members help shape the future of their association and their profession. Find out which positions are open\, who is eligible to be nominated\, and how to submit your nominations. URL:/event/call-for-nominations-deadline-2023-03-01-2026-03-29/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2021/09/feature-images-17-1-e1770664063491.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20260327 DTEND;VALUE=DATE:20260329 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20251215T192712Z LAST-MODIFIED:20251215T192712Z UID:54476-1774569600-1774742399@www.atanet.org SUMMARY:MICATA Annual Conference DESCRIPTION:Serving translators and interpreters at the regional level\, ATA chapters and affiliates provide educational sessions and workshops\, publicize the availability of local translators and interpreters\, and increase the local community鈥檚 awareness of language services. As a service to members\, ATA provides information about chapter and affiliate events. URL:/event/micata-annual-conference-3/ ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/09/ata-chapter-event-1.png END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260327T130000 DTEND;TZID=America/New_York:20260327T140000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260311T130753Z LAST-MODIFIED:20260311T130753Z UID:55557-1774616400-1774620000@www.atanet.org SUMMARY:Post-Pandemic Sworn Translations in Italy: Challenges and Best Practices DESCRIPTION:Participants will learn about the sworn translation process in Italy\, which has become much more complicated post-pandemic. \nThe presentation will be in Italian. URL:/event/post-pandemic-sworn-translations-in-italy-challenges-and-best-practices/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/12/logo-ata-italian-language-division-e1747064655231.jpg ORGANIZER;CN="Italian Language Division":MAILTO:divisionILD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20260328 DTEND;VALUE=DATE:20260329 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260313T171902Z LAST-MODIFIED:20260313T171902Z UID:55577-1774656000-1774742399@www.atanet.org SUMMARY:CATI Annual Conference DESCRIPTION:Serving translators and interpreters at the regional level\, ATA chapters and affiliates provide educational sessions and workshops\, publicize the availability of local translators and interpreters\, and increase the local community鈥檚 awareness of language services. As a service to members\, ATA provides information about chapter and affiliate events. URL:/event/cati-annual-conference/ ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/09/ata-chapter-event-1.png END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20260331 DTEND;VALUE=DATE:20260401 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20230126T192551Z LAST-MODIFIED:20251113T173558Z UID:30813-1774915200-1775001599@www.atanet.org SUMMARY:Mentoring Program: Application Deadline DESCRIPTION:Get the Support You Need! ATA鈥檚 Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. \nMentee applications are accepted from January 1 through March 31\, while Mentor applications are accepted all year. The program runs from May 1 through October 31 each year. Mentees will be selected through a competitive application process. URL:/event/mentoring-program-application-deadline/2026-03-31/ CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Grow Your Career ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2022/01/ATA-Mentoring-Program-scaled.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260402T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260402T130000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260107T174755Z LAST-MODIFIED:20260109T163740Z UID:54669-1775131200-1775134800@www.atanet.org SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up DESCRIPTION:Get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you鈥檝e been missing!\nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what鈥檚 new and get live answers to your questions from ATA鈥檚 Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. Contact membership@atanet.org if you have any questions. URL:/event/ata-member-benefits-meet-up-13/ CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/01/ATA-Member-Benefits-MeetUp-Free-Webinar-scaled-e1767807673624.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260409T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260409T130000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260316T184315Z LAST-MODIFIED:20260316T185850Z UID:55588-1775736000-1775739600@www.atanet.org SUMMARY:Deep Dive Networking: Contracts DESCRIPTION:Bring your snorkels and join the Business Practices Education Committee for a deep dive into one business topic!\nWe will discuss contracts for language professionals. Bring your questions\, ideas\, and insights to share. \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA鈥檚 Business Practices Education Committee. URL:/event/deep-dive-networking-contracts/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Networking ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/Deep-Dive-Networking-Contracts-scaled-e1773686553378.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260414T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260414T133000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260305T152231Z LAST-MODIFIED:20260307T155548Z UID:55517-1776168000-1776173400@www.atanet.org SUMMARY:Accent Reduction Strategies for Professional Interpreters DESCRIPTION:Get the training you need to improve your spoken English delivery\, perfect your craft\, and grow your client base.\nIf English is not your first language\, this webinar will help you speak more clearly and with purpose\, neutralize your accent\, and interpret more effectively for your clients. \nThis training has transformed many lives and careers\, including those of linguists\, for almost three decades. Participants have learned to use this amazing tool to drive their success. You鈥檒l learn how to improve the clarity and effectiveness of your communication by replicating standard American speech sounds and intonation\, reducing and modifying your accent. This webinar will help you overcome communication barriers\, reduce complaints\, and boost your confidence and bottom line. More importantly\, you鈥檒l be able to expand your territory and attract more abundant opportunities. \nThe speaker\, a seasoned accent-reduction coach\, voice and voice coach for Rosetta Stone鈥檚 Mandarin products\, former Voice of America broadcaster\, former network television producer\, and former corporate spokesperson\, will guide you through this eye-opening training. \nYou will learn how to:\n\nBoost your performance.\nWin more repeat business.\nEarn more promotions and advancement opportunities.\nStrengthen customer loyalty and satisfaction.\nDrive revenue\, productivity\, and overall effectiveness.\n\nAbout the Presenter\nDottie Li is a coach\, keynote speaker\, and communication strategist focused on media and cross-cultural communication training. She鈥檚 led workshops and seminars nationwide on what it actually takes to communicate clearly and effectively. Her work has been featured on National Public Radio\, China Daily\, and other major outlets. A certified accent modification coach\, she鈥檚 also the voice and voice coach behind Rosetta Stone鈥檚 Mandarin programs. She has presented at ATA鈥檚 66th Annual Conference and for ATA鈥檚 Chinese Language Division\, and has worked with organizations including NASA\, the FDA\, USDA\, NOAA\, NIH\, the World Bank\, Google\, Microsoft\, Fannie Mae\, Apple\, and Boeing. She breaks down cultural and communication barriers so talented international professionals can show up\, be heard\, and succeed. URL:/event/accent-reduction-strategies-for-professional-interpreters/ CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career,Interpreting ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/Accent-Reduction-Strategies-for-Professional-Interpreters-scaled-e1772672949985.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20260418 DTEND;VALUE=DATE:20260419 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260311T124525Z LAST-MODIFIED:20260311T124525Z UID:55554-1776470400-1776556799@www.atanet.org SUMMARY:MiTin Online Annual Conference: How To Stay Relevant In The Age Of AI DESCRIPTION:Serving translators and interpreters at the regional level\, ATA chapters and affiliates provide educational sessions and workshops\, publicize the availability of local translators and interpreters\, and increase the local community鈥檚 awareness of language services. As a service to members\, ATA provides information about chapter and affiliate events. URL:/event/mitin-online-annual-conference-how-to-stay-relevant-in-the-age-of-ai/ ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/09/ata-chapter-event-1.png END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260421T173000 DTEND;TZID=America/New_York:20260421T183000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260129T171418Z LAST-MODIFIED:20260129T174525Z UID:55090-1776792600-1776796200@www.atanet.org SUMMARY:Membership Development Committee Meeting DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n \n \n Volunteer Application\n \n \n Name*\n \n \n \n First\n \n \n \n \n Last\n \n \n Your Email Address*\n \n \n Enter Email\n \n \n \n Confirm Email\n \n \n Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n \n \n 2 hours\n \n \n \n 4 hours\n \n \n \n 6 hours\n \n \n \n 8 hours\n \n \n \n \n Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n 螖 URL:/event/membership-development-committee-meeting-4/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled.png ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260423T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260423T133000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260312T222937Z LAST-MODIFIED:20260316T152846Z UID:55565-1776945600-1776951000@www.atanet.org SUMMARY:AI Workflows for CAT Tools: Using Large TMs\, Corpora\, and RAG DESCRIPTION:Join this webinar to learn how to use AI\, fast indexing\, and RAG to search and use massive TMs and multilingual corpora more efficiently.\nLarge translation memories (TMs) can slow down or even crash many CAT tools. During this webinar\, you鈥檒l see how AI-powered retrieval can connect to your existing CAT tools so you can handle millions of segments without sacrificing speed or stability. The webinar will also cover indexing large datasets\, converting bilingual files across multiple formats\, and incorporating multilingual corpora into your daily workflow. You鈥檒l leave this webinar with practical strategies for making better use of your linguistic assets and improving translation consistency\, speed\, and quality. \nYou will learn how to:\n\nImplement AI and RAG within CAT tools for faster and more context-aware translation searches.\nBuild indexing systems that handle TMs with millions of segments without slowing performance.\nConvert bilingual datasets across multiple formats using a flexible data conversion tool.\nIntegrate multilingual corpora into your daily translation workflow to improve consistency and accuracy.\nOptimize translation workflows to reduce manual effort and increase productivity.\n\nAbout the Presenter\nSameh Ragab is an ISO 17100 lead auditor\, certified translation provider\, and a United Nations and World Bank translation consultant. He brings over 35 years of expertise in translation technology\, AI integration\, and multilingual project management. He has worked with global organizations to optimize translation workflows\, implement CAT tools\, and develop custom solutions for handling large-scale translation memories and corpora. His background includes training professionals on advanced translation technologies\, designing efficient localization processes\, and consulting on AI-powered linguistic tools. Sameh is a frequent speaker at industry conferences\, including ATA鈥檚 Annual Conference\, where he shares practical insights on technology adoption and workflow innovation. He holds certifications in localization and project management and is passionate about helping translators leverage technology to enhance productivity and quality. URL:/event/ai-workflows-for-cat-tools-using-large-tms-corpora-and-rag/ CATEGORIES:Grow Your Career,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/AI-Workflows-for-CAT-Tools-Using-Large-TMs-Corpora-and-RAG-scaled-e1773354060281.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20260501 DTEND;VALUE=DATE:20260601 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20210324T183357Z LAST-MODIFIED:20210324T183357Z UID:51071-1777593600-1780271999@www.atanet.org SUMMARY:Advocacy\, Impact\, and Innovation Awards: Open for Submissions DESCRIPTION:ATA presents annual and biennial awards to encourage\, reward\, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. Learn more about these awards and how to submit a nomination. \n\nAdvocacy Award\nImpact Award\nInnovation Award\n\nThese awards are bestowed in even-numbered years. The deadline to submit is May 31. URL:/event/advocacy-impact-and-innovation-awards-open-for-submissions/2026-05-01/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2020/01/AFTI_2-scaled-1.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260507T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260507T130000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260305T161439Z LAST-MODIFIED:20260307T155653Z UID:55515-1778155200-1778158800@www.atanet.org SUMMARY:Vocal Health and Sustainable Routines for Conference Interpreters DESCRIPTION:Learn practical\, science-based vocal techniques to prevent vocal fatigue\, reduce strain\, and protect your voice before\, during\, and after high-demand assignments.\nConference interpreters depend on their voice as their professional tool. Because this is a high-pressure job\, vocal fatigue\, strain\, and long-term health issues are common. This webinar offers practical\, voice science-based strategies to protect your voice before\, during\, and after assignments\, with a focus on efficiency and long-term career sustainability. \nYou will explore a structured approach to vocal care that includes breathing techniques\, voice placement\, posture alignment\, and self-monitoring skills\, all adapted to the real demands of conference and simultaneous interpreting. The focus is on simple routines that are easy to remember and use on the job\, since exercises only work if you can stick with them. \nThis webinar will also cover early warning signs of vocal overload\, ways to prevent vocal and listening fatigue\, and how to use your voice effectively in multilingual\, high-pressure settings. While this webinar is not a substitute for individualized medical or clinical care\, it provides practical tools to improve vocal efficiency\, protect your voice\, and support a long\, sustainable career. \nYou will learn how to:\n\nApply practical vocal routines tailored to conference interpreting before\, during\, and after each workday.\nReduce vocal fatigue and prevent common voice strain in high-demand settings.\nImprove vocal efficiency\, clarity\, and endurance without adding physical effort.\nRecognize early signs of vocal overload to build confidence and protect your voice long term.\n\nAbout the Presenter\nMijal Guinguis is a singer\, voice-over artist\, and licensed speech therapist who helps professionals get the most from their voice. She coaches interpreters\, actors\, singers\, and teachers on speaking efficiently\, avoiding strain\, and keeping their voices strong for the long haul. With over a decade of experience\, she blends voice science with practical\, real-world techniques that stick. Her active music career gives her a firsthand view of the voice as both a technical and expressive tool\, making her approach smart\, direct\, and results-driven. URL:/event/vocal-health-and-sustainable-routines-for-conference-interpreters/ CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/Vocal-Health-and-Sustainable-Routines-for-Conference-Interpreters-scaled-e1772673382715.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260512T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260512T133000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260307T155434Z LAST-MODIFIED:20260310T150304Z UID:55539-1778587200-1778592600@www.atanet.org SUMMARY:French Grammar Masterclass: The Participe Pass茅 Explained DESCRIPTION:鈥淟es reines se sont succe虂de虂鈥 or 鈥淟es reines se sont succe虂de虂es鈥? Which one is correct and why? Come discover the answer in this interactive webinar!\nJoin this focused French grammar masterclass for a clear\, structured breakdown of the participe pass茅\, including the rules\, the logic behind them\, and the key exceptions you actually need to know. \nAfter a concise review of the theory\, we鈥檒l move on to practical application through guided exercises and discussion. You鈥檒l work through examples drawn from legal and general contexts\, with special attention to complex sentence structures. \nThis webinar is designed for French speakers and advanced learners who want to write more accurately\, avoid common mistakes\, and gain confidence with one of the most challenging areas of French grammar. \nYou will learn how to:\n\nReview French grammar (theory).\nWork on legal/medical/general sentences.\nImprove writing skills in French (complex sentences).\n\nAbout the Presenter\nGrace Shalhoub is a court-certified translator in France who has specialized in legal translation since 2014. She is responsible for translating criminal proceedings for French courts and also translates documents related to business disputes\, family law matters\, and inheritance cases for direct clients\, attorneys\, and notaries. Based in Paris\, she has more than 10 years of experience teaching legal English and English-to-French translation at both the undergraduate and graduate levels. URL:/event/french-grammar-masterclass-the-participe-passe-explained/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/French-Grammar-Masterclass-The-Participe-Passe-Explained-scaled-e1772898284121.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260514T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260514T124500 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260319T200708Z LAST-MODIFIED:20260319T200708Z UID:55620-1778760000-1778762700@www.atanet.org SUMMARY:ATA TEKTalks: Hidden Risk in AI Translation - Why Review Is the New Bottleneck DESCRIPTION:Feeling LOC鈥檇 out? ATA TEKTalks is here to help!\nThe rapid adoption of AI and machine translation has dramatically increased the volume of translated content\, but review capacity has not scaled at the same pace. As a result\, translation review is emerging as the new bottleneck in localization workflows. \nThis webinar examines why traditional review processes struggle to keep up with AI-driven production and where quality risks are most likely to appear. Through a discussion and a Q&A\, the focus will be on exploring common failure points in AI-assisted translation pipelines and understanding why 鈥済ood enough鈥 machine output can still introduce costly errors. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you鈥檝e ever felt 鈥淟OC鈥檇 out鈥 of all the excitement鈥攐r just overwhelmed鈥攊t鈥檚 time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA鈥檚 Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA鈥檚 Language Technology Division. \nIn this webinar\, you will:\n\nLearn practical strategies for scaling review without sacrificing quality\, including structured evaluation frameworks and AI-assisted review approaches.\nUnderstand why translation review is becoming the primary bottleneck in AI-driven localization workflows and where the biggest quality risks appear.\nIdentify the most common error types that emerge in AI-generated translations and how they impact meaning\, compliance\, and client trust.\nLearn practical strategies for scaling translation review processes without increasing review time or operational costs.\nExplore how AI-assisted review tools can support translators and reviewers in identifying issues faster while maintaining human oversight of final quality decisions.\n\nAbout the Presenter\nMarco Baglioni is the chief executive officer and co-founder of LanguageCheck.ai and founder of the language technology company Aqrate. With 25 years of experience in the translation and localization industry\, he has worked at the intersection of language services\, workflow automation\, and AI-driven quality evaluation. Marco focuses on developing technologies that help translators\, language services providers\, and enterprises scale translation quality in AI-assisted workflows. His work centers on practical applications of AI for translation review\, risk detection\, and quality scoring. Through LanguageCheck.ai\, he is advancing new approaches to translation quality management that combine human expertise with AI-assisted evaluation. URL:/event/ata-tektalks-hidden-risk-in-ai-translation-why-review-is-the-new-bottleneck/ CATEGORIES:Artificial Intelligence,Free for Members,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260514T200000 DTEND;TZID=America/New_York:20260514T210000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260302T232201Z LAST-MODIFIED:20260303T171425Z UID:55475-1778788800-1778792400@www.atanet.org SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don鈥檛 miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA鈥檚 Business Practices Education Committee. URL:/event/virtual-brainstorm-networking-11/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Networking ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260519T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260519T130000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260305T154008Z LAST-MODIFIED:20260307T155739Z UID:55516-1779192000-1779195600@www.atanet.org SUMMARY:Translating for Read-Aloud: Performativity and Rhythm in Picture Books DESCRIPTION:Picture books don鈥檛 just tell stories 鈥 they perform them. Explore how to balance style\, design\, illustrations\, and read-aloud impact to make every element work together.\nThis advanced webinar takes a close look at the challenges of translating picture books. It treats translation as both a creative and performance-driven process that shapes how young readers experience language and culture. \nYou will tackle one of the biggest issues when translating for children and young adults: balancing formal elements like rhyme\, meter\, and style with the need for a text that works naturally when read aloud. This webinar will examine how words interact with illustrations\, layout\, and typography\, and how those elements affect translation choices. Drawing on the work of Riitta Oittinen and Henri Meschonnic\, it will also explore rhythm as more than meter or cadence\, focusing on how rhythm shapes meaning\, tone\, and reader engagement. \nStrengthen your decision-making skills by evaluating when close adherence to form helps or hurts the reading experience. You will leave with practical tools to justify your choices to editors and publishers and to approach picture book translation as work that carries real cultural impact. \nYou will learn how to:\n\nMake clear decisions about when to keep rhyme and meter and when to adapt them so your translation sounds natural and works well aloud.\nLook at the entire picture book before finalizing your draft\, taking into account the text\, illustrations\, layout\, and lettering as parts of a whole.\nShape rhythm intentionally to support meaning and tone\, and justify your choices based on how they affect the reader鈥檚 experience.\nCommunicate complex translation decisions clearly to editors and publishers\, demonstrate your expertise\, and position yourself for higher-level projects for children and young adults.\n\nAbout the Presenter\nLaura Estefani虂a is a literary translator\, editor\, and educator specializing in children鈥檚 literature. She holds advanced degrees in literature and literary translation from the University of Buenos Aires and a master鈥檚 degree in children鈥檚 literature. Her career gives her a full\, 360-degree view of the publishing world. She has worked as a translator for The Walt Disney Company and as an editor for Macmillan. She currently leads the Capic煤a children鈥檚 imprint at V&R Editoras. Her work focuses on the real-world challenges of translating books meant to be read aloud\, especially the balance between style\, rhythm\, and performance. She teaches literary translation\, publishing\, and script translation at several institutions\, helping professionals make strong\, defensible choices that work on the page and out loud. URL:/event/translating-for-read-aloud-performativity-and-rhythm-in-picture-books/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/Translating-for-Read-Aloud-Performativity-and-Rhythm-in-Picture-Books-scaled-e1772673534260.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260519T173000 DTEND;TZID=America/New_York:20260519T183000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260129T171522Z LAST-MODIFIED:20260129T174512Z UID:55089-1779211800-1779215400@www.atanet.org SUMMARY:Membership Development Committee Meeting DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n \n \n Volunteer Application\n \n \n Name*\n \n \n \n First\n \n \n \n \n Last\n \n \n Your Email Address*\n \n \n Enter Email\n \n \n \n Confirm Email\n \n \n Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n \n \n 2 hours\n \n \n \n 4 hours\n \n \n \n 6 hours\n \n \n \n 8 hours\n \n \n \n \n Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n 螖 URL:/event/membership-development-committee-meeting-5/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled.png ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260526T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260526T140000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260312T225000Z LAST-MODIFIED:20260316T152937Z UID:55567-1779796800-1779804000@www.atanet.org SUMMARY:When Words Mislead: How to Read English Contracts Clearly in the Age of AI DESCRIPTION:Spot hidden meanings in contracts\, flag misleading terms\, and make confident translation decisions using expert insight and AI tools.\nTranslating English contracts rarely causes trouble because of complex legal terms. More often\, the problem comes from ordinary words used in highly specific legal ways. When taken at face value\, those words can mislead translators and create ambiguity or unintended legal effects. \nThis webinar shows you how to spot those risks early on in your translation process. \nYou鈥檒l learn how meaning is built in English contracts through drafting conventions\, not just vocabulary. We鈥檒l break down recurring language such as open-ended time references\, conditional phrasing\, proviso clauses\, and other commonly misunderstood formulations. The focus is practical: What is this clause actually doing? What legal function does this wording serve? \nThe webinar also covers how to use AI responsibly. You鈥檒l review AI-generated interpretations of contract excerpts and evaluate whether they truly reflect the legal meaning. You鈥檒l learn how to correct\, refine\, and control AI output instead of relying on it blindly. \nDesigned for translators working to or from English in any language pair\, this webinar helps you produce clearer\, more accurate contract translations while reducing risk. \nYou will learn how to:\n\nIdentify ordinary words in English contracts that carry hidden legal meaning.\nMake clear\, defensible decisions when translating ambiguous contract language.\nEvaluate AI-generated interpretations and spot legal inaccuracies.\nUse AI to speed up research without losing control over meaning.\nPosition yourself as a trusted legal translator who reduces risk and revisions.\n\nAbout the Presenter\nGraciela Susana Souto is a certified translator and attorney with more than 35 years of experience in legal translation\, contract law\, intellectual property\, and comparative legal systems. She is a professor of legal translation and Anglo-American law at the Universidad Cato虂lica Argentina and has also taught at the Universidad de Buenos Aires\, the Universidad de Belgrano\, and the Universidad del Salvador. She was an instructor of legal translation in the Certificate in Translation Program at New York University鈥檚 School of Continuing and Professional Studies and has taught professional courses for translator associations throughout Latin America. She teaches at the undergraduate and graduate levels and regularly serves as a thesis advisor and member of graduate thesis committees. She has been invited by ATA to deliver seminars and webinars and was a distinguished speaker at the 2011 ATA Annual Conference. She also served as president of the Ethics Tribunal of the Buenos Aires Association of Sworn Translators. Her professional focus is on interpreting contract language and legal drafting across languages. URL:/event/when-words-mislead-how-to-read-english-contracts-clearly-in-the-age-of-ai/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/When-Words-Mislead-How-to-Read-English-Contracts-Clearly-in-the-Age-of-AI-scaled-e1773355453818.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20260530 DTEND;VALUE=DATE:20260601 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260307T174936Z LAST-MODIFIED:20260311T132744Z UID:55542-1780099200-1780271999@www.atanet.org SUMMARY:Board of Directors Meeting DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA鈥檚 finances.聽Get to know ATA鈥檚 Board of Directors. \nWant to attend this Board meeting?\nThis Board of Directors Meeting will be held on May 30-31 in Washington\, DC. All ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nMay 29 is Vision Day. This is a closed meeting for the Board of Directors only. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast:聽Inside the ATA Board Room for a look at what happens. URL:/event/board-of-directors-meeting-18/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/11/ATA-Board-2026-February-scaled-e1771598282710.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260604T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260604T140000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260312T230450Z LAST-MODIFIED:20260316T153029Z UID:55568-1780574400-1780581600@www.atanet.org SUMMARY:Using NotebookLM and Gemini for Reliable AI Translation DESCRIPTION:Want to use AI in specialized translation without risking errors or hallucinations? Join this webinar to learn a practical workflow with NotebookLM and Gemini that keeps your work accurate\, consistent\, and client-ready.\nAI tools can speed up specialized translation\, but they can also introduce errors\, hallucinations\, and inconsistent style. This webinar shows how to build a practical workflow that keeps AI fast and reliable. \nLearn how to use NotebookLM to organize and ground your project sources\, including reference materials\, glossaries\, and style guides. Then use Gemini to work directly with those materials to draft and refine translations while staying anchored to verified sources. Instead of relying on generic prompts\, this approach creates a structured environment where every translation decision is supported by documented references. \nBy the end of the webinar\, you鈥檒l have a clear and repeatable workflow for managing knowledge\, drafting translations\, and checking AI output before delivery. The webinar also introduces a practical quality assurance roadmap you can apply to technical\, medical\, and legal translation projects. \nYou will learn how to:\n\nBuild a grounded AI workflow with NotebookLM and Gemini that reduces hallucinations and improves reliability in specialized translation.\nOrganize project materials such as reference documents\, PDFs\, glossaries\, and style guides into searchable notebooks that serve as a single source of truth.\nDraft translations with Gemini using your notebooks to guide language choices\, cultural adaptation\, and stylistic refinement.\nVerify AI-generated text against your original sources using a practical quality assurance checklist before delivery.\n\nAbout the Presenter\nChelo Vargas-Sierra has a PhD in translation and interpreting from the University of Alicante. She also has master鈥檚 degrees in terminology (Universitat Pompeu Fabra) and audiovisual translation\, localization\, subtitling\, and dubbing (University of C谩diz). She is a full professor at the University of Alicante\, where she teaches terminology\, economic translation\, and corpus linguistics. Since 2021\, she has served as director of the Interuniversity Institute of Modern Applied Languages. Her research focuses on specialized discourse and terminology. Her recent work examines women鈥檚 health communication\, gender-sensitive terminology\, and the role of emotion\, metaphor\, and bias in biomedical texts. She leads the alertAI project\, which develops AI tools to detect and correct gender bias and stigma in digital biomedical communication. Her work also focuses on corpus-based resources and workflows that support evidence-based quality assurance in professional translation. URL:/event/using-notebooklm-and-gemini-for-reliable-ai-translation/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/Using-NotebookLM-and-Gemini-for-Reliable-AI-Translation-scaled-e1773356269455.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260606T140000 DTEND;TZID=America/New_York:20260606T150000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260107T172342Z LAST-MODIFIED:20260109T163709Z UID:54664-1780754400-1780758000@www.atanet.org SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up DESCRIPTION:Get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you鈥檝e been missing!\nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what鈥檚 new and get live answers to your questions from ATA鈥檚 Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. Contact membership@atanet.org if you have any questions. URL:/event/ata-member-benefits-meet-up-12/ CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/01/ATA-Member-Benefits-MeetUp-Free-Webinar-scaled-e1767807673624.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260609T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260609T130000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260317T181636Z LAST-MODIFIED:20260318T152705Z UID:55598-1781006400-1781010000@www.atanet.org SUMMARY:Business Book Club DESCRIPTION:Calling all bookworms! ATA invites you to join our Business Book Club!\nWe鈥檒l discuss Seth Godin鈥檚 This is Strategy\, a book for those who are thinking about making big changes in their businesses. Come brainstorm ideas\, share experiences\, and make plans for the future. \nRegistration is free and open to all ATA members. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nHosted by ATA鈥檚 Business Practices Education Committee URL:/event/business-book-club-3/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Networking ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/01/Business-Book-Club-scaled-e1772497554639.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260611T150000 DTEND;TZID=America/New_York:20260611T170000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260319T203100Z LAST-MODIFIED:20260319T203100Z UID:55622-1781190000-1781197200@www.atanet.org SUMMARY:Attracting Your Ideal Client: How to Devise Your Strategy through Your Personal Brand DESCRIPTION:Learn to build a personal brand that highlights your human edge\, helps you become a client magnet\, and leads you to stand out in the AI era!\nToday\, one critical challenge most professionals are facing is converting and keeping high-value clients. \nWhat is a personal brand? What are its main features? Why is it relevant in an era of anonymous relationships and AI? In this workshop\, we鈥檒l address all these questions and learn how service providers can leverage a personal brand to gain visibility\, differentiation and connection\, and stand out in a sea of sameness. \nBy investing your time in this workshop\, you鈥檒l grow from being an interchangeable vendor to a strategic partner. This transition is vital for maintaining pricing power and long-term career resilience. Most importantly\, this is a hands-on experience; you鈥檒l leave with a concrete first draft of your own brand strategy. In an era of automation\, your humanity is your greatest competitive edge. Embrace your humanity and what makes you different to thrive in your career! \nBy attending this workshop\, you will:\n\nGain a clear understanding of what a personal brand is\, its main features\, and why having a strong personal brand is key to relevance in a fast-paced market.\nLearn to identify your strengths and weaknesses\, as well as opportunities and threats the current market poses.\nLearn to narrow your options and define your target market and ideal client.\nLeave the workshop with a first draft that will help you shape your personal brand to reach your ideal client.\n\nAbout the Presenter\nMariella Di Bua is an Argentinian linguist specializing in English-to-Spanish translations for the fashion\, sustainability\, software\, and marketing industries. Since 2003\, she has been working as a freelancer for several small and mid-sized companies. She is constantly looking to sharpen her skills: she earned a post-graduate degree in the localization of multimedia content and has taken various courses in different areas\, including copywriting. In addition to ATA\, she is a member of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI). She has written articles for ATA鈥檚 Audiovisual Division\, AATI\, and for translation and marketing blogs. URL:/event/attracting-your-ideal-client-how-to-devise-your-strategy-through-your-personal-brand/ CATEGORIES:Artificial Intelligence,Business Strategies,Grow Your Career ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/Attracting-Your-Ideal-Client-How-to-Devise-Your-Strategy-through-Your-Personal-Brand-scaled-e1773951768903.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260616T173000 DTEND;TZID=America/New_York:20260616T183000 DTSTAMP:20260320T103835 CREATED:20260129T171625Z LAST-MODIFIED:20260129T174500Z UID:55088-1781631000-1781634600@www.atanet.org SUMMARY:Membership Development Committee Meeting DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n \n \n Volunteer Application\n \n \n Name*\n \n \n \n First\n \n \n \n \n Last\n \n \n Your Email Address*\n \n \n Enter Email\n \n \n \n Confirm Email\n \n \n Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n \n \n 2 hours\n \n \n \n 4 hours\n \n \n \n 6 hours\n \n \n \n 8 hours\n \n \n \n \n Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n 螖 URL:/event/membership-development-committee-meeting-6/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled.png ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT END:VCALENDAR